Tuesday, November 26, 2019

FIND THE RIGHT TRANSLATION AGENCY


here are many translation services available on the Internet, from free online translation tools to semi-professional providers to truly professional translation agencies. The type of service provider you choose should depend on your specific needs as a customer.
As a professional translation agency from Hamburg with more than 10 years of industry experience and millions of translated words, Easytrans24.com knows the industry very well and knows very well from experience the requirements for quality and professionalism as well as the ideas of the customers.
Here are three tips on how to find the right translation service:

1. ONLINE TRANSLATION TOOLS - NO MORE THAN AN ONLINE DICTIONARY

One way or another, many of us have probably been scolding us about the manual of an Asian electrical appliance. Indeed, many manufacturers from emerging markets such as China, Turkey or Brazil use automated online translation tools. The best known example is Google Translate, which is also firmly integrated into Google's Chrome browser. The browser recognizes by the language of the operating system when you are on a foreign language website and immediately offers an automatic translation.
With an Italian online shop for shoes, this machine translation may just be enough. But, for example, when translating technical articles or blog entries from American English into German, these translation robots are overwhelmed. And Google Translate, which is always evolving, also capitulates to content that consists of more than one main sentence.
Such online translation tools should be used with great caveat and knowledge that content translated in this way may be completely misrepresented. For user manuals, contracts or other semi-related texts, the use of such a tool can almost be described as negligent.
Important: Even a professional editor cannot "save" an automated translation. So anyone who thinks about translating a text with Google Translate and then only booking a low-cost proofing of spelling and grammar instead of a professional translation will be disappointed. We always refuse to correct a text when there is obvious machine translation.

2. SEMI-PROFESSIONAL TRANSLATORS AND TRANSLATION AGENCIES

" Translator" is not a protected professional title. This means that anyone can call themselves translators: the foreign language correspondent with a good knowledge of English as well as the German Spanish teacher of a university. For every "real" translator, it is only translated into their own mother tongue. However, there are countless semi-professional translators and translation agencies who are not so careful with this principle. Therefore, customers should not be fed up with the statement "translation of trained translators", but should insist that their texts be translated by native speakers in order to reduce the risk of embarrassment and costly consequential damage.
This problem affects customers of all kinds, including many manufacturers in emerging markets, who cannot classify the required workload or the quality of the translation product, or have completely unrealistic pricing ideas. On the one hand, translation agencies from India are selling "translations by human translators" as a revolution to their customers, to whom Google Translate apparently did not provide the desired results. On the other hand, large companies in Turkey, for example, are not prepared to pay more than 2-3 cents per word for native language translations. You don't know that no British translator from London or native German speaker from Berlin could ever work for 2 or 3 cents. Consequently, the Turkish market is served exclusively by semi-professional translators. Millions of words are delivered year after year in poor quality, then printed and used worldwide in the form of brochures, user manuals and contracts. The choice must therefore always be made, particularly in the B2B and B2C sectors, to a professional translation service which uses only native speakers, preferably those who are directly resident in the home country.Check our new blog about Localized SEO Tips

5 comments: